We shall now, expound the chapter Vikriti vijnaniya knowledge of abnormalities vis a vis bad prognosis; thus said (revealed) Atreya and other great sages. 1.
अथातो विकृतिविज्ञानीयं शारीरं व्याख्यास्यामः । इति ह स्माहुरात्रेयादयो महर्षयः ।
Arishta nirukti – definition of fatal signs
पुष्पं फलस्य धूमोऽग्नेर्वर्षस्य जलदोदयः । यथा भविष्यतो लिङ्गं रिष्टं मृत्योस्तथा ध्रुवम् ॥ १॥
Just as the flower, smoke and appearance (and collection) of clouds are the signs of future occurrence of the fruit, fire and rain respectively. Arishta is the definite sign of oncoming death (fatal signs). 1.
आयुष्मति क्रियाः सर्वाः सफलाः सम्प्रयोजिताः । भवन्ति भिषजां भूत्यै कृतज्ञ इव भूभुजि ॥ १ ॥ क्षीणायुषि कृतं कर्म व्यर्थं कृतमिषाधमे । अयशो देहसन्देहं स्वार्थहानिं च यच्छति ॥ २ ॥ तहींदानीं गतासूनां लक्षणं सम्प्रचक्षते । विकृतिः प्रकृतेः प्राज्ञैः प्रदिष्टा रिष्टसंज्ञया ॥ ३ ॥ )
All the treatments properly administered by the physician to the person who has long life become successful just like the grateful person (becomes faithful) to the king. Treatments administered to the person whose life is waning (short), become a waste, just as the help done to a mean person. By that, the physician gets bad reputation; doubt of life and loss of own desires. Hence, herein are described, the signs of the person who is losin his life. Abnormal changes of the prakrti (normal features of the body and mind) are called, by the learned, as Arishta ( fatal signs). 1-3.
There is no death without Arishta (without the appearance of fatal signs) and no life when arishta (fatal signs) are seen. Understanding non-fatal signs as fatal signs and fatal signs as non-fatal, happen due to unexperience (of the physician). 2.
Arishta bhedha – kinds of fatal signs
केचित्तु तद्विधेत्याहुः स्थाय्यस्थायिविभेदतः । दोषाणामपि बाहुल्यादिष्टाभासः समुद्भवेत् ॥ ३ ॥ स दोषाणां शाम्येत्स्थाय्यवश्यं तु मृत्यवे ।
Some opine that these (fatal signs) are of two kinds, viz, sthayi ( permanant, non-changing) and asthayi ( temporary, changing. ).
Aistabhasa – signs resembling fatal signs
manifest even due to great increase of the dosas; they subside ( disappear) with mitigation of the dosas, while the sthayi rista (permanent fatal signs) are sure to cause death. 3-32.
Arishta bhavah – factors under fatal signs
रूपेन्द्रियस्वरच्छायाप्रतिच्छायाक्रियादिषु ॥ ४ ॥ अन्येष्वपि च भावेषु प्राकृतेष्वनिमित्ततः । विकृतिर्वा समासेन रिष्टं तदिति लक्षयेत् ॥ ५ ॥
Rupa (appearance, size, shape, colour etc.), indriya (sense organs), svara ( voice, speech); chaya ( shade, complexion), pratichaya (image ), kriya ( activities, functions) and many other factors undergoing change from their normalcy (becoming abnormal) without any cause (apparant reason)-are all to be considered as Arishta (fatal signs). 45.
Rupa Arishta – fatal signs connected with appearance
केशरोमनिरभ्यङ्गं यस्याभ्यक्तभिवेक्ष्यते । यस्यात्यर्थं चले नेत्रे स्तब्धान्तर्गतनिर्गते ॥ ६ ॥ जिह्ये विस्तृतसङ्क्षिप्ते सङ्क्षिप्तविनतभ्रुणी । उद्धान्तदर्शने हीनदर्शने नकुलोपमे ॥ ७ ॥ कपोताभे अलाताभे स्रुते लुलितपक्ष्मणी । नासिकाऽत्यर्थविवृता संवृता पिलिकाचिता ॥ ८ ॥ उच्छूना स्फुटिता म्लाना यस्यौष्ठो यात्यधोऽधरः । ऊर्ध्वं द्वितीयः स्यातां वा पक्कजम्बूनिभावुभौ ॥ ९ ॥ दन्ताः सशर्कराः श्यावास्ताम्राः पुष्पितपङ्किताः। सहसैव पतेयुर्वा जिह्वा जिह्या विसर्पिणी ॥ १० ॥ शूना शुष्का गुरुः श्यावा लिप्ता सुप्ता सकण्टका । शिरः शिरोधरा वोढुं पृष्ठं वा भारमात्मनः ॥ ११ ॥ हनू वा पिण्डमास्यस्थं शकुवन्ति न यस्य च । यस्यानिमित्तमङ्गानि गुरुण्यति लघूनि वा ॥ १२ ॥ विषदोषाद्विना यस्य खेभ्यो रक्तं प्रवर्तते । उत्सिक्तं मेहनं यस्य वृषणावतिनिःसृतौ ॥ १३ ॥ अतोऽन्यथा वा यस्य स्यात् सर्वे ते कालचोदिताः ।
He, whose hair on the head and on the body appearing as though smeared with oil, though not actually smeared.
Whose eyes are unsteady or having no movement at all; which have gone deep inside or protruding out, become irre-regular (asymmetrical) either expanded or contracted; eye brows are contracted or bent down; sight either increased, decreased or becomes like that of a mungoose, pegion and burning coal; tears flowing profusely, the eye lashes getting twisted.
Whose nose, is very greatly dilated or contracted ; having eruptions, having severe swelling at the top, cracked and lustreless.
Whose upper lip, droops down ( very greatly) and lower lip moves upwards greatly; both lips having colour of a ripe jambuphala (dark blue in colour).
Whose teeth, are full of tarter, black or coppery, have flowers (spots of different shapes ) coated with dirt, and which fall off suddenly.
tongue, is irregular, having more of movement, swollen, dry, heavy ( thick), blue in colour, coated, sleeping (having no sensation ) and having thorn-like eruptions.
Whose head and neck, are unable to bear their own weight; whose lower jaw is unable to hold the bolus of food put into the mouth.
Whose body and body parts, become either very heavy or very light without any cause.
From whose orifices (eyes; ears, nose, mouth, urethra, and anus) blood flows out, without the effect of poison.
Whose penis, has moved upward greatly and testes (scrotum) moved downward greatly or both of them are in the opposite, (penis, moved downward and scrotum moved upward greatly).
All such persons are nearing death. 6-14a.
यस्यापूर्वा : सिरालेखा बालेन्द्वाकृतयोऽपि वा ॥ १४॥ ललाटे बस्तिशीर्ष वा षण्मासान्न स जीवति ।
He, on whose forehead, urinary bladder or head, lines of veins or patches resembling the young moon appear afresh (which were not present before) does not live even for six months. 14b-15a.
पद्मिनीपत्रवत्तोयं शरीरे यस्य देहिनः ॥ १५ ॥
प्लवते प्लवमानस्य षण्माषास्तस्य जीवितम् ।
He, on whose body, water floats like floating on the lotus leaf, (without moistening it ) , his life is for six months only. 15b-16a.
हरिताभा: सिरा यस्य रोमकूपाश्च संवृताः ॥ १६ ॥ सोऽम्लाभिलाषी पुरुषः पित्तान्मरणमश्रुते ।
He, whose veins are greenish (or yellowish) , hair follicles are contracted, who desires sours (things of sour taste in food), attains death from (increase of) pitta, 16 b-17 a.
यस्य गोमयचूर्णाभं चूर्णं मूर्ध्नि मुखेऽपि वा ॥ १७ ॥
सस्नेहं, मूर्ध्नि वा, मासान्तं तस्य जीवितम् ।
He, whose head or face become covered with unctous (greasy) powder like the powder of cowdung, or whose head becomes smoky (emitting the smell of smoke) his life ends within a month. 17b-18a.
मूर्ध्नि भ्रुवोर्वा कुर्वन्ति सीमन्तावर्तका नवाः ॥ १८ ॥ मृत्युं स्वस्थस्य षड्रात्रात्रिरात्रादातुरस्य तु |
Bifircating lines and patches appearing afresh on the head or the brows produce death within six days in a healthy man and within three days in a sick man. 18b-19a.
जिह्वा श्यावा मुखं पूति सव्यमक्षि निमज्जति ॥ १९ ॥ खगा वा मूर्ध्नि लीयन्ते यस्य तं परिवर्जयेत् ।
He, whose tongue becomes blue; mouth becomes foul smelling; left eye goes deep inside; on whose head birds alight, should be rejected (as dead) 19b-20a.
यस्य स्नातानुलिप्तस्य पूर्वं शुष्यत्युरो भृशम् ॥ २० ॥ आर्द्रषु सर्वगात्रेषु सोऽर्धमासं न जीवति ।
He, in whom the chest dries up very soon, after the person has bathed and smeared with unguents, while the other parts of the body remain moist does not live for even half of a month. 20b-21a.
Indriya Arishta – fatal signs connected with sense organs
अकस्माद्युगपद्रात्रे वर्णी प्राकृतवैकृतौ ॥ २१ ॥ तथैवोपचयग्लानिरौक्ष्यस्त्रेहादि मृत्यवे ।
Sudden appearance without any other reason, of normal and abnormal colours together, in the body causes death. Likewise, increase of strength or debility, dryness or moistness etc. appearing suddenly lead to death. 21 b-22 a.
यस्य स्फुटेयुरङ्गुल्यो नाकृष्टा न स जीवति ॥ २२ ॥ क्षवकासादिषु तथा यस्यापूर्वी ध्वनिर्भवेत् । ह्रस्वो दीर्घोऽति वोच्छ्वासः पूतिः सुरभिरेव वा ॥ २३ ॥
He, whose fingers do not produce sound (knukles) when pulled, does not live; unusual sound which were not present before, appearing in sneezing coughing etc. (belching, passing flatus ), the respiration becoming either very short or very long, and having either foul smell or sweet smell (does not live). 22b-23.
आल्पुतानाप्लुते काये यस्य गन्धोऽतिमानुषः । मलवस्त्रव्रणादौ वा वर्षान्तं तस्य जीवितम् ॥ २४ ॥
He who, emits non-human smell from his body with or without bathing, in the waste products (of his body ), dress, wounds etc. his life is only till the end of one year. 24.
भजन्तेऽत्यङ्गसौरस्याद्यं यूकामाक्षिकादयः ।
त्यजन्ति वाऽतिवैरस्यात्सोऽपि वर्षं न जीवति ॥ २५ ॥
He, whose body becomes very sweet attracting lice, flies etc. or becomes very unpleasant in taste, making the insects to depart from the body; even he does not live for one year. 25.
सततोष्मसु गात्रेषु शैत्यं यस्योपलक्ष्यते । शीतेषु भृशमौष्ण्यं वा म्वेदः स्तम्भोऽप्यहेतुकः ॥ २६ ॥
He, who has the appearance of cold suddenly and without any cause, on the parts of the body which are warm always and appearance of warmth on the parts which are cold always; severe perspiration or rigidity ( loss of movement) (does not live for one year), 26.
यो जातशीतपिटिकः शीताङ्गो वा विदह्यते ।
उष्णद्वेषी च शीतार्तः स प्रेताधिपगोचरः ॥ २७ ॥
He, who has cold eruptions ( eruptions caused by increase of kapha) and whose body is cold, but yet experiences severe burning sensation; he who is suffering from cold but yet hates warmth, are being seen by the lord of the dead.
उरस्यूष्मा भवेद्यस्य जठरे चातिशीतता |
भिन्नं पुरीषं तृष्णा च यथा प्रेतस्तथैव सः ॥ २८ ॥ He, whose chest is very warm and abdomen ( inside ) very cold, who has severe diarrhoea and thirst is just like a cadaver. 28.
मूत्रं पुरीषं निष्ठ्यूतं शुक्रं वाऽप्सु निमज्जति । निष्ठ्यूतं बहुवर्णं वा यस्य मासात्स नश्यति ॥ २९ ॥
He, whose urine, feaces, sputum or semen, sink in water; the sputum being of many colours, dies within a month. 29.
घनीभूतमिवाकाशमाकाशमिव यो घनम् । अमूर्तामिव मूर्तं च मूर्तं चामूर्तवत्स्थितम् ॥ ३० ॥ तेजस्व्यतेजस्तद्वच्च शुक्लं कृष्णमसच्च सत् । अनेत्ररोगश्चन्द्रं च बहुरूपमलाञ्छनम् ॥ ३१ ॥ जाग्रद्राक्षांसि गन्धर्वान् प्रेतानन्यांश्च तद्विधान् । रूपं व्याकृति तत्तच्च यः पश्यति स नश्यति ॥ ३२ ॥
He, who sees the sky (surrounding empty space) as a solid body and solid (bodies) as the sky ( empty space); those (objects) which have form (size, shape etc.) as formless, and the formless ones as having form; similarly the lumi-niscent and non-luminiscent, white and black, non-existing and existing; who even without diseases of the eyes, sees the moon having many, shapes ( and number) and covered with dust; who even when awake, sees raksasa Gandharva, preta and such others (non-human beaings) and those which are terrifying to look at; is going to perish. 30-32.
सप्तर्षीणां समीपस्थां यो न पश्यत्यरुन्धीतम् ।
ध्रुवमाकाशगङ्गां वा स न पश्यति तां समाम् ॥ ३३ ॥
He, who does not see the star Arundhati, which is near the saptarsi (group of seven stars), who does not see the dhruva (pole star) or akasa-ganga (river of the sky/stellar galaxy), does not live for a year. 33.
मेघतोयौघनिर्घोषवीणापणववेणुजान्। शृणोत्यन्यांश्च यः शब्दानसतो न सतोऽपि वा ॥ ३४ ॥ निष्पीड्य कर्णौ शृणुयान्न यो धुकधुकास्वनम्। तद्वद्गन्धरसस्पर्शान् मन्यते यो विपर्ययात् ॥ ३५ ॥ सर्वशो वा न यो, यश्च दीपगन्धं न जिघ्रति । विधिना यस्य दोषाय स्वास्थ्यायाविधिना रसाः ॥३६॥ यः पांसुनेव कीर्णाङ्गो योऽङ्गे घातं न वेत्ति वा । अन्तरेण तपस्तीव्रं योगं वा विधिपूर्वकम् ॥ ३७ ॥ जानात्यतीन्द्रियं यश्च तेषां मरणमादिशेत् ।
He, who hears the sound of the cloud, sea waves, the vina, panava and venu (flute) all (musical instruments) or such others even though it (sound) is not present; or does not hear the sound which is actually present; who does not hear the dhukdhuk sound when he blocks his ears with his fingers. Similarly with regard to smell, taste and touch; he who understands these in the opposite manner either fully or partially; he who does not understand the smell of the lamp wick (which is extinguished just then), who does not recognise the particular tastes (of drugs) which have been administered in accordance to the dosa (to mitigate them) and those tastes which are consumed during health without observing the rules; he whose body gets coated with sand (dirty powder), who does not understand injury (cut, blow and such others) of his body, who without doing severe penance or yoga as per proper procedure, begins to experience of extra-sensory knowledge-all of them are going to die. 34-37%.
Svara Arishta – fatal signs concerned with the voice
हीनो दीनः स्वरोऽव्यक्तो यस्य स्याद्गद्गदोऽपि वा ॥ ३८ ॥ सहसा यो विमुह्येद्वा विवक्षुर्न स जीवति । He whose voice becomes low (feeble), peevish, inaudible, stammering or who is anxious to speak but loses his voice suddenly, does not survive. 38.
स्वरस्य दुर्बलीभावं हानिं च बलवर्णयोः ॥ ३९ ॥
रोगवृद्धिमयुक्तया च दृष्ट्वा मरणमादिशेत् ।
Voice becoming feeble, along with loss of strength and colour (of the body), increase in the severity of the disease-these happening without any known cause-should be noted as (the signs) of the death.
अपस्वरं भाषमाणं प्राप्तं मरणमात्मनः ॥ ४० ॥
श्रोतारं चास्य शब्दस्य दूरतः परिवर्जयेत् ।
He, who in an unusual voice proclaims his own death repeatedly or he who hears such a sound (talk by others that he is going to die) should be avoided at a distance (the physician should refuse treatment to such persons since they are going to die.). 40.
Chaya pratichaya Arishta – fatal signs connected with shades and shadow
संस्थानेन प्रमाणेन वर्णेन प्रभयाऽपि वा ॥ ४१ ॥ छाया विवर्तते यस्य स्वप्नेऽपि प्रेत एव सः ।
He, whose chaya ( shade) undergoes change (abnormal) in its features ( shape ), size, colour, or brilliance even in dreams (more so at other times ) is a dead man. 41.
आतपादर्शतोयादौ या संस्थानप्रमाणतः ॥ ४२ ॥ छायाऽङ्गात्सम्भवत्युक्ता प्रतिच्छायेति सा पुनः । वर्णप्रभाश्रया या तु सा छायैव शरीरगा ॥ ४३ ॥
The form emanating from the body (or its parts) having the ( natural) features and size, through the medium of sunlight (rays), mirror, water etc. is called pratichaya (shadow, image); it is not connected with colour and radiance, these (colour and radiance ) are connected/related to the body only. 42-43.
Notes: Pratichaya is the shadow of the body created by sun’s rays on the ground, the image seen in the mirror and water. It is of the same characteristic features in shape, colour and radiance as of the body or its parts, when seen in the mirror or water. But the shadow created by sunlight varies in size in accordance with the time of the day. Some unusual changes occuring in the shadow and images also indicate the oncoming death, these are described further.
भवेद्यस्य प्रतिच्छाया छिन्ना भिन्नाऽधिकाऽऽकुला । विशिरा द्विशिरा जिह्या विकृता यदि वाऽन्यथा ॥ ४४ ॥ तं समाप्तायुषं विद्यान्न चेल्लक्ष्यनिमित्तजा । प्रतिच्छायामयी यस्य न चाक्ष्णीक्ष्येत कन्यका ॥ ४५ ॥
He, whose shadow/image is found to be cut, torn, more in number, unsteady, headless, duble headed, irregular, distorted or unnatural should be considered as completing his life, if these are not due to known causes ( intentional creation).
He, whose image is not seen in the eyes of others (image on the cornea of another man’s eye) should be taken as completing his life. 44-45.
Chaya Arishta – fatal signs in shade/complexion
खादीनां पञ्च पञ्चानां छाया विविधलक्षणाः । नाभसी निर्मलाऽऽनीला सस्नेहा सप्रभेव च ॥ ४६ ॥ वाताद्रजोऽरुणा श्यावा भस्मरूक्षा हतप्रभा । विशुद्धरक्ता त्वाग्नेयी दीप्ताभा दर्शनप्रिया ॥ ४७ ॥ शुद्धवैदूर्यविमला सुस्निग्धा तोयजा सुखा । स्थिरा स्निग्धा घना शुद्धा श्यामा श्वेता च पार्थिवी ॥ ४८ ॥ वायवी रोगमरणक्लेशायान्या: सुखोदया: ।
The five chaya (shade, complexion) related to the five mahabhutas such as kha (akasa) etc. are each of different features; nabhas (related to akasa bhuta ) is transparent blue, unctous and radiant; vataja (related to vayu bhuta) is dirty, crimson, blue, ash-like, dry and non-radiant; agneyi ( related to tejas bhutas) is bright red, glistening and pleasing to look at; toyaja (related to ap bhuta ) is like the pure vaidurya, transparent, slightly unctous and good; parthivi (related to prthvi bhuta) is stable, unctous, thick, transparent, black or white. Among these vayaviya chaya produces diseases, death or misery, while the others are for producing happiness (health). 46-48.
प्रभोक्ता तैजसी सर्वा, सा तु सप्तविधा स्मृता ॥ ४९ ॥ रक्त पीता सिता श्यावा हरिता पाण्डुराऽसिता । तासां याः स्युर्विकासिन्यः स्निग्धाश्च विमलाश्चयाः ॥ ५० ॥ ता: शुभा, मलिना रूक्षाः सङ्क्षिप्ताश्चाशुभोदया ।
Prabha (complexion ) is of seven kinds viz, red, yellow, white, blue, green, yellowish-white and black; all these are described as related to tejobhuta. Among them, those which are spreading, radiating, unctous, and transparent are benovaient (doing good) and those dirty, dry, and brief (constricted, non-radiating)-are malevalent (doing harm). 49-50
वर्णमाक्रामति छाया प्रभा वर्णप्रकाशिनी ॥ ५१ ॥ आसन्ने लक्ष्यते छाया विकृष्टे भा प्रकाशते । नाच्छायो नाप्रभः कश्चिद्विशेषाश्चिह्नयन्ति तु ॥ ५२ ॥ नृणां शुभाशुभोत्पत्तिं काले छायासमाश्रयाः ।
Chaya (shade ) , engulfs (masks ) , the varna (coluor ) while prabha ( complexion ) brightens the colour; chaya is noticeable (understood) from nearness (close by) whereas prabha is noticeable even from a distance.
Neither, chaya nor prabha indicate at any time the special features of man, that is, his attaining good or bad (health or ill health). But at that time (of death) they do so, getting associated with chaya. 51522.
Kriya Arishta – fatal signs connected with activities
निकषन्निव यः पादौ च्युतांसः परिसर्पति ॥ ५३॥ हीयते बलतः शश्वद्योऽन्नमश्नन् हितं बहु । योऽल्पाशी बहुविमूत्रो बह्वाशी चाल्पमूत्रविद् ॥ ५४ ॥ यो वाऽल्पाशी कफेनार्तो दीर्घं श्वसिति चेष्टते । दीर्घमुच्छ्रस्य यो ह्रस्वं निःश्वस्य परिताम्यति ॥ ५५ ॥ ह्रस्वं च यः प्रश्वसिति व्याविद्धं स्पन्दते भृशम् । शिरो विक्षिपते कृच्छ्राद्योऽञ्चयित्वा प्रपाणिकौ ॥ ५६ ॥ यो ललाटात्स्स्रुतस्वेदः श्लथसन्धानबन्धनः । उत्थाप्यमानः सम्मुह्येद्यो बली दुर्बलोऽपि वा ॥ ५७॥ उत्तान एव स्वपिति यः पादौ विकरोति च । शयनासनकुड्यादेर्योऽसदेव जिघृक्षति ॥ ५८ ॥ अहास्यहासी सम्मुह्यन् यो लेढि दशनच्छदौ । उत्तरौष्ठं परिलिहन् फूत्कारांश्च करोति यः ॥ ५९॥ यमभिद्रवति च्छाया कृष्णा पीताऽरुणाऽपि वा। भिषग्भेषजपानान्नगुरुमित्रद्विषश्च ये ॥ ६० ॥ वशगा: सर्व एवैते विज्ञेयाः समवर्तिनः ।
He who walks by dragging his feet on the ground (scratching the ground) as though his feet have dropped off; who suddenly loses his strength though consuming good food in large quantity; he who eats very less but excretes large quantities of feaces and urine; who eats more but excretes less quantities of feaces and urine; he who eats less but suffer from (increase of ) kapha, breathes out deep (long expiration) and rolls on the bed; who takes long expiration but has very short inspiration and becomes unconcious; he whose; respirations are short ( shallow), chest is throbbing, and appears as though irregular; who rolls his head with difficulty, holds out his forehands contracting them; who has heavy perspiration on his forehead, looseness of joints, and tendons; he who becomes unconscious by standing up, whether he is strong or weak; he who sleeps with his face kept upward and moving his legs awkwardly; he who tries to hold the bed, chair, wall etc. which are actually not present; who laughs at things which do not evoke laughter or which are not to be laughed at; who faints and licks the lips, who licks the upper lip and produces whistling sound; he to whom either black, yellow or crimson shades run quick (manifest suddenly); who develops hatredness towards the physician, medicine, drinks, food, preceptors and friends-all these are to be considered as conquered by samavarti-the god of death. 53-60%.
ग्रीवाललाटहृदयं यस्य स्विद्यति शीतलम् ॥ ६१ ॥ उष्णोऽपरः प्रदेशश्च शरणं तस्य देवताः । पूर्वरूपाणि सर्वाणि ज्वरादिष्वतिमात्रया | यं विशंति विशत्येनं मृत्युर्ज्वरपुरःसरः ॥ १ ॥ ]
He, whose neck, forehead and (region of) the heart are sweating and cold while the other parts are hot, is to be protected by the gods only. 6161½.
He, who develops all the prodromal symptoms in diseases such as jvara (fever) etc. will succumb to death followed by ver.1.
योऽणुज्योतिरनेकाग्रो दुःछायो दुर्मनाः सदा ॥ ६२॥ बलिं बलिभृतो यस्य प्रणीतं नोपभुञ्जते । निर्निमित्तं च यो मेधां शोभामुपचयं श्रियम् ॥ ६३ ॥ प्राप्रनोत्ययो वा विभ्रंशं स प्राप्नोति यमक्षयम् ।
He, who has an anu-jyoti (very little of consciousness), who has many points (subjects of worry), who has bad complexion and a bad mind always; he for whose sake (desiring good) offerings of eatables are prepared but is not partaken by those birds, animals etc. which are offered; he, who without any cause, attains great intellegence. radiance, development of the body and wealth, suddenly or loses all these suddenly, goes to the residence of yama ( lord of death). 62-63.
गुणदोषमयी यस्य स्वस्थस्य व्याधितस्य वा ॥ ६४॥ यात्यन्यथात्वं प्रकृतिः षण्मासान्न स जीवति ।
Prakrti ( natural features ), related to the guna ( satva, rajas and tamas) or to the dosas (vata, pitta and kapha), whether of a healthy person or a sick person, if becomes abnormal, such a person does not live for six months. 64b65a.
भक्तिः शीलं स्मृतिस्त्यागो बुद्धिर्बलमहेतुकम् ॥ ६५ ॥ षडेतानि निवर्तन्ते षड्भिर्मासैर्मरिष्यतः ।
Faith, good conduct, memory, charitable nature, intelligence and strength-these six qualities abandon the person who is going to die in six months. 65b-66 a.
मत्तवद्गतिवाक्कम्पमोहा मासान्मरिष्यतः ॥ ६६॥
Gait, speech, tremors ( movements of the body parts ) and unconsciousness resembling those of an intoxicated person-are the features of the person going to die within a month. 66b.
नश्यत्यजानन् षडहात्केशलुञ्चनवेदनाम् । न याति यस्य चाहारः कण्ठं कण्ठामयादृते ॥ ६७॥
He, who does not understand the pain when his hair are plucked; he in whom the food does not pass through the throat, though he is not suffering from any disease of the throat-is going to die within six days. 67.
प्रेष्याः प्रतीपतां यान्ति प्रेताकृतिरुदीर्यते ।
यस्य निद्रा भवेन्नित्या नैव वा न स जीवति ॥ ६८ ॥
He, whose attendants turn against him, in whom features of a cadaver appear, who sleeps always or does not sleep at all (even for a moment ), does not survive. 68.
वक्रमापूर्यतेऽश्रूणां स्विद्यतश्ररणौ भृशम् । चक्षुश्चाकुलतां याति यमराज्यं गमिष्यति ॥ ६९ ॥
Orifices of tears getting filled up (become obstructed, leading to the absence of tears), palms and soles sweating profusely; eyes becoming unsteady – are the features of the person, going to the kingdom of yama (death). 69.
यैः पुरा रमते भावैररतिस्तैर्न जीवति ।
He, who does not relish things (food, activities etc ) which he used to relish previously-does not survive. 69½.
Vyadhilaksana Arishta – fatal signs in symptoms of diseases
सहसा जायते यस्य विकारः सर्वलक्षणः ॥ ७० ॥ निवर्तते वा सहसा, सहसा स विनश्यति ।
He, in whom all the signs and symptoms of the oncoming disease manifest suddenly or disappear suddenly-dies soon. 70.
ज्वरो निहन्ति बलवान् गम्भीरो दैर्घरात्रिकः ॥ ७१ ॥ सप्रलापभ्रमश्वासः क्षीणं शूनं हतानलम् । अक्षामं सक्तवचनं रक्ताक्षं हृदि शूलिनम् ॥ ७२ ॥ सशुष्ककासः पुर्वाह्ने योऽपराहेऽपि वा भवेत् । बलमांसविहीनस्य श्लेष्मकाससमन्वितः ॥ ७३ ॥
Jvara (fever) which is powerful, deep seated (vitiating many tissues and organs ), persistant, accompanied with delerium, giddiness and dyspnoea; fever in him who has emaciation or swelling (oedema) and loss of digestive capacity; in him who is not too emaciated but has obstruction of speech, redness of the eyes, pain in the heart; in him who has dry cough either in the morning or the evening and is deprived of strength, muscles and suffering from cough born of slesma (kapha) ( cough with expectoration) kills the patient. 71-73.
रक्तपित्तं भृशं रक्तं कृष्णमिन्द्रधनुष्प्रभम् । ताम्रहारिद्रहरितं रूपं रक्तं प्रदर्शयेत् ॥ ७४ ॥ रोमकूपप्रविसृतं कण्ठास्यहृदये सजत् । वाससोरञ्जनं पूति वेगवच्चाति भूरि च ॥ ७५ ॥ वृद्धं पाण्डुज्वरच्छर्दिकासशोफातिसारिणम् ।
Raktapitta (bleeding diseases ) , in which the blood coming out has colour such as bright, red, black, like those of the rainbow, coppery, yellow, or green; blood coming out from hair follicles; blood accumulating in the throat, mouth and (region of) the heart; blood not staining the cloth, emitting foul smell; coming out in bouts and in large quantity in old persons and in those having anaemia, fever, vomitting. cough, swelling (dropsy) and diarrhoea is going to kill. 74-75.
कासश्वासौ ज्वरच्छर्दितृष्णातीसारशोफिनम् ॥ ७६॥
Kasa (cough) and svasa (dyspnoea ; are fatal in person having fever, vomitting, thirst, diarrhoea and swelling (dropsy). 76.
यक्ष्मा पार्श्वरुजानाहरक्तच्छर्द्यसतापिनम् ।
Yaksma (pulmonary tuberculosis) is fatal, in persons who are having pain in the flanks, flatulence; vomitting of blood and burning sensation at the back of the shoulders. 77.
छर्दिर्वगवती मूत्रशकृद्गन्धिः सचन्द्रिका ॥ ७७ ॥ सास्त्रविट्यूयरुक्कासश्वासवत्यनुषङ्गिणी ।
Chardi (vomitting) is fatal, which has powerful bouts, the vomitted material having the smell of urine and feaces; glistening particles, blood, feaces and pus; associated with pain, cough, dyspnoea, and which is persisting for long duration. 78.
तृष्णाऽन्यरोगक्षपितं बहिर्जिह्वं विचेतनम् ॥ ७८ ॥
Trsna (thirst) is fatal, in persons who are debilitated by other diseases, in whom the tongue is protruding and who are unconscions. 79.
मदात्ययोऽतिशीतार्तं क्षीणं तैलप्रभाननम् ।
Madatyaya (alcoholic intoxication) is fatal, in persons who are suffering from severe cold feeling, emaciation and whose face appears to be smeared with oil. 79%.
अर्शांसि पाणिपन्नााभिगुदमुष्कास्यशोफिनम् ॥ ७९ हृत्पार्श्वाङ्गरुजाछर्दिपायुपाकज्वरातुरम् ।॥
Arsas (haemorrhoids, piles) is fatal, in persons who have oedema in the hands, feet, umbilicus, rectum, scrotum and face; pain in the region of the heart, flanks and other parts of the body, vomitting, ulcerations of the rectum and fever. 80.
॥ ८१ ॥ अतीसारो यकृत्पिण्डमांसधावनमेचकैः ॥ ८० ॥ तुल्यस्तैलघृतक्षीरदधिमज्जवसासवैः । मस्तुलुङ्गमषीपूयवेसवाराम्बुमाक्षिकैः अतिरक्तासितस्निग्धपूत्यच्छघनवेदनः । कर्बुरः प्रस्त्रवन् धातून निष्पुरीषोऽथवाऽतिविट् ॥ ८२॥ तन्तुमान् मक्षिकाक्रान्तो राजीमांश्चन्द्रकैर्युतः । शीर्णपायुवलिं मुक्तनालं पर्वास्थिशूलिनम् ॥ ८३ ॥ स्त्रस्तपायुं बलक्षीणमन्नमेवोपवेशयन् । सतृश्वासज्वरच्छर्दिनाहानाहप्रवाहिकः ॥ ८४ ॥
Atisara (diarrhoea) is fatal, when the feacal matter resembles (has colours like that of) piece of liver, mutton wash, peacocks feather, oil, ghee, curds, bone marrow, muscle-fat, fermented infusion, brain matter, soot, pus, fluid of vesavara (a menu prepared from meat), maksika (iron pyrites); is either very red, very black, very unctous, with very foul smell, very thin/clear (like water); eliminated with severe pain, and with many colours; tissues expelled either without feacal matter or with large quantity of feacal matter; feaces containing thread ( like bodies, invaded by flies, broken by dividing lines, containing glistening particles; who has protrusion of the rectal folds, anal orifice always remaining open, pain in the joints and bones; prolapse of the rectum, loss of strength, eliminating food (undigested ) itself, accompanied with thirst, dyspnoea, fever, vomitting burning sensation, flatulence/distention of the abdomen and dysentery. 80-84.
अश्मरी शूनवृषणं बद्धमूत्रं रुजार्दितम् । मेहस्तृड्दाहपिटिकामांसकोथातिसारिणम् ॥ ८५ ॥ पिटिका मर्महृत्पृष्ठस्तनांसगुदमूर्द्धगाः । पर्वपादकरस्था वा मन्दोत्साहं प्रमेणिहम् ॥ ८६ ॥ सर्वं च मांससङ्कोथदाहतृष्णामदज्वरैः। विसर्पमर्मसंरोधहिध्माश्वासभ्रमक्लमैः ॥ ८७ ॥
Asmari (urinary calculus) kills, the person who has swelling of the scrotum, obstruction of urine and pain.
Meha (diabetes, polyurea) is fatal, in him who has thirst, burning sensation, eruptions (carbuncles), putrefaction of muscles ( gangrene ) and diarrhoea; (carbuncle) which are situated on vital spots, region of the heart, back, breasts, shoulders, rectum, head, joints, feet and hands. In him, who has no enthusiasm (for physical activities), and in all persons who have putrefaction of the muscles, burning sensation, thirst, toxicity, fever, visarpa (herpes), obstruction of vital organs, hiccup, dyspnoea, giddiness and exhaustion. 85-87.
गुल्मः पृथुपरीणाहो घनः कूर्म इवोन्नतः । सिरानद्धो ज्वरच्छर्दिहिध्माध्मानरुजान्वितः ॥ ८८ ॥ कासपीनसहृल्लासश्वासातीसारशोफवान् ।
Gulma (abdominal tumor ) is fatal; when it is of large size, hard (stony), elevated like the tortoise shell, studded with prominent veins, accompanied with fever, vomitting, hiccup, tympanitis, pain (in the abdomen), cough, nasal catarrh, oppression in the region of the heart, dyspnoea, diarrhoea and swelling (dropsy). 88-89a.
विण्मूत्रसङ्ग्रहश्वासशोफहिध्माज्वरभ्रमैः॥ ८९॥ मूर्च्छाच्छर्घतिसारैश्च जठरं हन्ति दुर्बलम् । शूनाक्षं कुटिलोपस्थमुपक्लिन्नतनुत्वचम् ॥ ९० ॥ विरेचनहृतानाहमानह्यन्तं पुनः पुनः ।
Jathara (enlargement of the abdomen) kills a debilitated person when associated with suppression of urine and feaces, dyspnoea, oedema (dropsy ), hiccup, fever, giddiness, vomiting and diarrhoea; whose eyes are swollen, penis is curved, body and skin are moist, abdomen getting enlarged again and again even after purgations. 89-91 a.
पाण्डुरोगः श्वयथुमान् पीताक्षिनखदर्शनम् ॥ ९१ ॥ Panduroga (anaemia) is fatal in the person who has oedema, yellow eyes, nails and vision. 91b.
तन्द्रादाहारुचिच्छर्दिमूर्च्छाध्मानातिसारवान् । अनेकोपद्रवयुतः पादाभ्यां प्रसृतो नरम् ॥ ९२ ॥ नारीं शोफो मुखाद्धन्ति कुक्षिगुह्यादुभावपि । राजीचितः स्त्रवंश्छर्दिज्वरश्वासातिसारिणम् ॥ ९३ ।।
Sopha (dropsy) is fatal, to the person who has drowsiness, burning sensation, anorexia, vomitting, fainting, flatulence, diarrhoea, and many complications; other secondary diseases; oedema spreading from the leg (upwards) in man and from the face ( downwards ) in woman, from the abdomen and genitals in both kills them; swelling having radial lines (striae), exudations, vomitting, fever, dyspnoea and diarrhoea (kills). 92-93.
ज्वरातिसारौ शोफान्ते श्वयथर्वा तयोः क्षये। दुर्बलस्य विशेषेण जायन्तेऽन्ताय देहिनः ॥ १४ ॥ श्वयथुर्यस्य पादस्थः परित्रस्ते च पिण्डिके। सीदतः सक्थिनी चैव तं भिषक् परिवर्जयेत ।। ९५ ।। आननं हस्तपादं च विशेषाद्यस्य शुष्यतः । शूयेते वा विना देहात्समासाद्याति पञ्चताम् ॥ ९६ ॥
Fever and diarrhoea at the end of dropsy and dropsy at their end, in a weak person is going to kill him. The physician should reject him who has swelling (dropsy) of the feet, drooping of the calves and thighs getting exhausted. He whose face, hands and feet especially getting dried, or these getting swollen without the other parts of the body-is going to die within a month. 94-96.
विसर्पः कासवैवर्ण्यज्वरमूर्च्छाङ्गभङ्गवान् । भ्रमास्यशोफहल्लासदेहसादातिसारवान् ॥ ९७ ।।
Visarpa (herpes) kills, the person who has cough, discolouration, fever, fainting, cutting pain in the body, giddiness, swelling of the face, oppression in the (region of the ) heart, debility of the body and diarrhoea. 97.
कुष्ठं विशीर्यमाणाङ्गं रक्तनेत्रं हृतस्वरम् ।
मन्दाग्निं जन्तुभिर्जुष्टं हन्ति तृष्णातिसारिणम् ॥ ९८ ॥
Kustha (leprosy) kills, the person whose body parts are falling off, eyes are red; has loss of voice, loss of digestive power, wounds vitiated by worms, thirst and diarrhoea. 98.
वायुः सुप्तत्वचं भुग्नं कम्पशोफरुजातुरम् ।
Vayu (diseases caused by increase of vata nervous, disorders) kills the patient, whose skin has lost the sensation, whose body is bent ( curved / contracted) and having tremors, swelling and pain. 99a.
वातास्त्रं मोहमूर्च्छायमदास्वप्नज्वरान्वितम् शिरोग्रहारुचिश्वाससङ्कोचस्फोटकोथवत् ॥ ९९ ॥ ।
Vatarakta (gout) kills the person, who has delusion, fainting, toxicity, sleep ( too much ), fever, catching pain in the head, anorexia, dyspnoea, contractions, cracking noise and putrefaction (of the toes, fingers etc.). 99b-100a.
शिरोरोगारुचिश्वासमोहविड्भेदतृड्भ्रमैः ॥ १०० ॥ घ्नन्ति सर्वामयाः क्षीणस्वरधातुबलानलम् ।
All diseases are going to kill the person, who has disease of the head (head-ache), anorexia, dyspnoea, delusion, diarrhoea, thirst, giddiness, feeble voice, depletion of tissues, loss of strength and digestive power. 100b-101a.
वातव्याधिरपस्मारी कुष्ठी रक्तयुदरी क्षयी ॥ १०१॥ गुल्मी मेही च तान् क्षीणान् विकारेऽल्पेऽपि वर्जयेत् ।
Persons suffering from vata vyadhi (nervous diseases) apasmara (epilepsy), kustha ( leprosy ), raktapitta (bleeding diseases), udara ( enlargement of the abdomen ), ksaya (tuberculosis), gulma ( abdominal tumor ), meha (diabetes) and who are weak, even though they have very few, mild abnormal symptoms, should be rejected. 101b-102a.
बलमांसक्षयस्तीव्रो रोगवृद्धिररोचक्तः ॥ १०२ ॥ यस्यातुरस्य लक्ष्यन्ते त्रीन पक्षान्न स जीवति ।
Profound loss of strength and depletion of tissues, exacerbation of the diseases and anorexia, seen in the patient, such a person will not survive for three fortnights. 102b-103a.
वाताष्ठीलाऽतिसंवृद्धा तिष्ठन्ती दारुणा हृदि । १०३ ।। तृष्णया नु परीतस्य सद्यो मुष्णाति जीवितम् ।
Vatasthila (enlargement of the prostate caused by increased vata) which is very big and stands in the heart (abdomen to be more correct) causing severe pain and the patient troubled with severe thirst, takes away his life immediately. 103b-104a.
शैथिल्यं पिण्डिके वायुनत्वा नासां च जिह्यताम् ॥ १०४ ॥ क्षीणस्यायम्य मन्ये वा सद्यो मुष्णाति जीवितम् । नाभीगुदान्तरं गत्वा वड्क्षणौ वा समाश्रयन् ॥ १०५ ॥ गृहीत्वा पायुहृदये क्षीणदेहस्य वा बली | मलान् बस्तिशिरोनाभिं विबद्ध्य जनयन् रुजम् ॥ १०६ ॥ कुर्वन् वड्ङ्क्षणयोः शूलं तृष्णां भिन्नपुरीषताम् । श्वासं वा जनवन् वायुर्गृहीत्वा गुदवङ्क्षणम् ॥ १०७ ॥
Vata producing looseness of the calf muscles, irregularity of the nose, or bending of the head in an emaciated person-is going to kill him immediately. Bali (vata) getting localised in between the umbilicus and the rectum or the groins, producing catching pain in the rectum and (region of) the heart, in, a weak person ( is going to kill him immediately). Vata causing suppression of the waste products, obstructing the head of the urinary bladder and the umbilicus, produces pain in the groins, thirst and diarrhoea or produces dyspnoea, catching pain of the rectum and groins ( is going to kill him immediately). 104b-107.
वितस्य पर्शकाग्राणि गृहीत्वोरश्च मारुतः । स्तिमितस्यातताक्षस्य सद्यो मुष्णाति जीवितम् ॥ १०८ ॥
Maruta (vata) causing expansion of the tips of the ribs, catching pain in the chest, loss of movement of the chest and wide opened eyes-is going to kill him immediately. 108.
सहसा ज्वरसन्तापस्तृष्णा मूर्च्छा बलक्षयः । विश्लेषणं च सन्धीनां मुमूर्षोरुपजायते ॥ १०९ ॥
Sudden increase of fever, thirst, fainting ( loss of consciousness), loss of strength, and looseness of bony joints appear in the person who is going to die soon. 109.
गोसर्गे वदनाद्यस्य स्वेदः प्रच्यवते भृशम् ।
लेपज्वरोपतप्तस्य दुर्लभं तस्य जीवितम् ॥ ११०॥
Severe perspiration of the face and other parts at the time of letting out the cows (in the morning) and the person suffering from fever, coating ( enveloping) the body ( mild
increase of the body temperature)-the life of such a man is definitely unobtainable. 110.
प्रवालगुलिकाभासा यस्य गात्रे मसूरिकाः ।
उत्पद्याशु विनश्यन्ति न चिरात्स विनश्यति ॥ १११ ॥
He, on whose body, masurika (chicken-pox) appear resembling beads of pearls and disappear suddenly, dies soon. 111.
मसूरविदलप्रख्यास्तथा विद्रुमसन्निभाः|अन्तर्वक्राः किणाभाश्च विस्फोटा देहनाशनाः ॥ ११२ ॥
Visphota (small-pox) erupting resembling the cotylidon of masura (lentil) or bead of coral, having their mouth inwards and producing sound (on touch), is going to destroy the body. 112.
कामलाऽक्ष्णोर्भुखं पूर्णं शङ्खयोर्मुक्तमांसता । सन्त्रासश्चोष्णताऽङ्गे च यस्य तं परिवर्जयेत् ॥ ११३ ॥
He, whose eyes have kamala (jaundice, deep yellow colour) and face full (with that colour or face swollen), loss of muscles in the temples, severe debility and (great) warmth in the body should be rejected. 113.
अकस्मादनुधावच्च विघृष्टं त्वक्समाश्रयम् । So also the person, whom vighrusta ( abrasion, wound) invades the skin suddenly ( without any cause).
[ चन्दनोशीरमदिराकुणपध्वाङ्क्षगन्धयः । शैवालकुक्कुटशिखाकुङ्कुमलमषीप्रभाः ॥ १ ॥ अन्तर्दाहा निरूष्माणः प्राणनाशकरा व्रणाः । ]
यो वातजो न शूलाय स्यान्न दाहाय पित्तजः ॥ ११४॥ कफजो न च पूयाय मर्मजश्च रुजे न यः | अचूर्णश्चर्णकीर्णाभो यत्राकस्माच्च दृश्यते ॥ ११५ ।। रूपं शक्तिध्वजादीनां सर्वांस्तान्वर्जयेदव्रणान् । विण्मूत्रमारुतवहं कृमिणं च भगन्दरम् ॥ ११६ ॥
Vrana ( ulcers) which emit odours like that of candana, usira, madira, ( wine) kunapa (cadaver) and dhvanksa (crow); colours like saivala ( algae), kukkutasikha (cocks comb), kumkuma, ala, and masi (soot); producing burning sensation inside but not hot to touch, that which is caused by vata but not painful, that caused by pitta but not having burning sensation, that caused by kapha but not having pus, that situated on vital spots but not causing pain, that which is not fissured but appears as having fissures or filled with powdery material, that resembling a sakti ( a kind of weapon), dhvaja (flag ) etc., without any reason-all these should be rejected. Bhagandara (fistula-in-ano) through which faecal matter, urine and flatus is coming out and in which worms (bacteria) are present (should be rejected). 116.
घट्टयन् जानुना जानु पादावुद्यम्य पातयन् । योऽपास्यति मुहुर्वकामातुरो न स जीवति ॥ ११७॥
The patient who beats one knee joint with the other, raises the feet and drops it down, turns his face away (without any apparant reason ) does not survive. 117.
दन्तैश्छिन्दन्नखाग्राणि तैश्च केशांस्तृणानि च । भूमिं काष्ठेन विलिखन् लोष्टं लोष्टेन ताडयन् ॥ ११८ ॥ हृष्टरोमा सान्द्रमूत्रः शुष्ककासी ज्वरी च यः । मुहुहसन् मुहुः क्ष्वेडन् शय्यां पादेन हन्ति यः ॥ ११९ ॥ मुहुश्छिद्राणि विमृशन्नातुरो न स जीवति ।
He, who bites the tips of his nails, hairs, grass etc. with his teeth, who scratches the ground with a stick; beating one stone with another one, who has horripilations, thick urine, dry cough and fever, who laughs for a while and weeps the next moment, who kicks the bed with his legs, who intently examines the orifices ( such as ears, nose, anus, urethra, mouth etc.) doe not survive. 118-120a.
मृत्येव सहसाऽऽर्तस्य तिलकव्यङ्गपिप्लवः ॥ १२० ॥ मुखे, दन्तनखे पुष्पं, जठरे विविधाः सिराः ।
Sudden appearance of tila (black moles), vyanga (black patches), piplu (discoloured rashes ) on the face, flower-like spots on the teeth and nails, raised veins of different kinds (colours) on the abdomen-are for causing death of the patient soon. 120b-121a.
ऊर्ध्वश्वासं गतोष्माणं शूलोपहतवङ्क्षणम् ॥ १२१ ।। शर्म चानाधिगच्छन्तं बुद्धिमान् परिवर्जयेत् । विकारा यस्य वर्धन्ते प्रकृतिः परिहीयते ॥ १२२॥ सहसा सहसा तस्य मृत्युर्हरति जीवितम् ।
Profound expiration, loss of body temperature, and severe pain in the groins not subsiding (with any treatment) should be rejected by the wise physician.
He in whom abnormalities undergo sudden increase; the normalcy (natural constitutional characteristics) become destroyed suddenly, his life will soon be taken away by death. 121-123a.
यमुद्दिश्यातुरं वैद्यः सम्पादयितुमौषधम् ॥ १२३॥ यतमानो न शक्नोति दुर्लभं तस्य जीवितम् ।
He, for whose sake, the physician tries to obtain the medicines but does not succeed in getting them-such a persons life is definitely hard to retain. 123b-124a.
विज्ञातं बहुश: सिद्धं विधिवच्चावचारितम् ॥ १२४ ।। न सिध्यत्यौषधं यस्य नास्ति तस्य चिकित्सितम् ।
He, in whom the medicine which is well known, found effective many times and administered according to proper procedure-still does not prove effective, there is no other treatment for him. 124b-I25a.
भवेद्यस्थौषधेऽन्ने वा कल्प्यमाने विपर्ययः ॥ १२५ ॥ अकस्माद्वर्णगन्धादेः स्वस्थोऽपि न स जीवति ।
Either the medicine or food, prepared for a person, undergoing change into the opposite, in their colour, smell etc, without any ( other) reason-such a person does not survive even if he is a healthy man. 125b-126a.
निवाते सेन्धनं यस्य ज्योतिश्चाप्युपशाम्यति ।। १२६ ।। आतुरस्य गृहे यस्य भिद्यन्ते वा पतन्ति वा । अतिमात्रममत्राणि दुर्लभं तस्य जीवितम् ॥ १२७ ॥
If in the patients house, the fire gets extinguished even though there is no breeze, and presence of sufficient fuel; things ( such as vessels, furniture etc.) break or fall down in great bouts, the life of such a patient is difficult to be retained. 126b-127.
यं नरं सहसा रोगो दुर्बलं परिमुञ्जति । संशयप्राप्तमात्रेयो जीवितं तस्य मन्यते ॥ १२८ ॥
He, who is very debilitated and whose diseases disappear suddenly, such a persons life is surely uncertain-considers Atreya. 128.
कथयेन्न च पृष्टोऽपि दुःश्रवं मरणं भिषक् । गतासोर्बन्धुमित्राणां न चेच्छेत्तं चिकित्सितुम् ॥ १२९ ॥
The physician, though questioned, should not inform the details of the death of the patient to the relatives and friends of the patient who are liable to become grief striken (get shocked by the news). 129.
यमदूतपिशाचाद्यैर्यत्परासुरुपास्यते । घ्घ्रद्भिरौषधवीर्याणि तस्मात्तं परिवर्जयेत् ॥ १३०॥
In a patient who is going to die soon, the attendants of Yama (lord of death), the pisacas (goblins) etc. destroy the potency of the medicines; hence such a patient should be rejected. 130.
आयुर्वेदफलं कृत्स्त्रं यदायुज्ञे प्रतिष्ठितम् । रिष्टज्ञानादूतस्तस्मात्सर्वदैव भवेद्भिषक् ॥ १३१ ॥
In the physician, who understands the knowledge of life, the entire effects of Ayurveda is treasured; without the knowledge of rista (fatal signs) it is incomplete, hence the physician should always be well conversant with it. 132.
मरणं प्राणिनां दृष्टमायुः पुण्योभयक्षयात् । तयोरप्यक्षयादृष्टं विषमापरिहारिणाम् ॥ १३२ ॥
Death is sure to be seen in living beings at the expiry of the period of life and effects of benovalent deeds (good actions of previous and present lives) or of both; even without expiry of these two (period of life and effect of benovalent acts) death may ensue by unavoidable irregularities (incidents which occurs accidentally).
Notes: Arunadatta enumerates the following as some unavoidable events assault by wild animals, animals in heat and bouts of anger; bites by snakes, scorpions etc., eating poisonous roots, fruit etc.,falling from a precipice, mountain peak, treetop, fast moving animals, vehicles, etc. To that list we may also add natural calamities such as lightning, thunderbolt etc., events which destroy communities such as wars, epidemics etc.
इति श्रीवैद्यपतिसिंहगुप्तसूनुश्रीमद्वाग्भटविरचितायामष्टाङ्गहृदयसंहितायां द्वितीये शारीरस्थाने विकृतिविज्ञानीयो नाम पञ्चमोऽध्यायः ॥ ५ ॥
Thus ends the chapter named Vikriti vijnaniya-knowledge of fatal signs-fifth in Sarira sthana of Astanga hrdaya samhita, composed of Srimad Vagbhata, son of Sri Vaidyapati Simhagupta.